Jeg sto I den store hallen med en stor ball i korsryggen og gjorde knebøy.. ikke akkurat min yndlingsøvelse når det kommer til trening med stor ball. Plutselig tok jeg meg i å nynne lavt mad på sangen fra høyttaleren. “Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao”.
Så slo det meg. Var ikke dette et litt merkelig valg av sang for en treningsøkt? For dette er en sang jeg forbinder med møter i Rødt.
Jeg kan ikke teksten utenatt, og versjonen som tonet ut i gymsalen var på originalspråket Italiensk. Det er liksom ikke min sterke side. Så jeg måtte smile litt for meg selv når jeg googlet sangen og en norsk versjon da treningsøkta var over.
“Bella ciao” (italiensk for «Skjønne, farvel!») er en italiensk partisansang fra andre verdenskrig. Dette er kanskje den mest berømte av alle de antifascistiske sangene i Europa i krigsårene. Komponist og tekstforfatter er ukjent, men melodien og uttrykket er lånt fra «Alla mattina appena alzata», en arbeidersang fra slutten av 1800-tallet som ble sunget på markene på Posletta i Nord-Italia. Antifascistene tok i bruk folkesangen som kampsang med en ny tekst med tema hentet fra partisankrigen mot de italienske fascistene
Den norske versjonen av sangen, som har vært populær blant organisasjoner på venstresida i politikken, er basert på den opprinnelige «Alla mattina appena alzata», men kalles likevel «Bella ciao».
Og her er den norske versjonen av teksten som den unge fysioterapeuten lot oss svette til i dag.
I morgengry, før sola står opp. Å Bella ciao, bella ciao, bella ciao,ciao, ciao. I morgengry, før sola står opp går vi til arbeidet hver dag.
Og på en rismark blant mygg og fluer. Å bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao, ciao. Og på en rismark blant mygg og fluer går vi og sliter dagen lang.
Der står sjefen og svinger kjeppen. Å bella ciao, bella ciao bella ciao ciao ciao. Der står sjefen og svinger kjeppen og ser at ryggen er bøyd.
Og sola skinner, og kroppen svetter. Å bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. Og sola skinner og kroppen svetter å for en lidelse det er.
Men dagen kommer ja vær du sikker. Å bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. Men dagen kommer. Ja vær du sikker da dette arbeidet er vårt.
Da skal vi ztå opp i morgengryet. Å bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. Da skal vi stå opp i morgengryet å gå til friheten hver dag.
Jo mer jeg tenker på det, jo mer passer kanskje teksten. Og på torsdag skal jeg stå opp i morgengryet og gå til friheten hver dag……
Artig assosiasjon. Du er flink til å finne slike.
Takk!
Min reaksjon var den samme da jeg hørte refrenget i en helt annen sammenheng. Jeg sang den selv på italiensk på 1970- tallet og syntes det var litt upassende. Men melodien er fin og refrenget er vakkert, men så er det selve teksten og i hvilken sammen den ble skrevet, for fattige landarbeidere, for kamp mot fascismen eller okkupasjonen.
Vakkert er den uansett .
Sangen er vakker. Og siden jeg skrev dette innlegget i 2021 har jeg hørt sangen ved flere litt merkelige anledninger.